==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཞུགས༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྙིང་པོའི་ཉམས་ལེན་མངོན་གྱུར་ཚེ༔ རྟོགས་པ་མགུར་དུ་བཞེངས་པ་ནི༔ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ ཡར་ཀླུང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ནས༔ ང་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྟེ༔ མ་བཅོས་རང་གསལ་ངང་དུ་གནས༔ མ་ནོར་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ཤིང༔ བརྗོད་མེད་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ བསམ་འདས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་གསལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྣང༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ལྟ་བའི་གནམ་འཕང་གཅོད་པའི་ཚེ༔ སྒོམ་པ་ཐབས་ཤེས་སྒྲོ་གཤོག་བརྒྱང༔ སྤྱོད་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་ངང་ལ་འགྲོ༔ འབྲས་བུའི་ཕ་མཐར་
བསྙེགས་པའི་ཚེ༔ གཞན་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྟོགས༔ སྒོམ་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་ཙ་ན༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཕུགས་ཐག་ཆོད༔ ལམ་ལ་བགྲོད་དུ་མེད་པ་དེ༔ ལུང་དང་རིགས་པས་བསྒྲུབ་མེད་ཕྱིར༔ གཞི་ཡི་སྟེང་དུ་འབྲས་བུར་སྨིན༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ལ་བཟླས་ཏེ༔ རང་རིག་རྩལ་དུ་ཤན་ཡང་འབྱེད༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ངང་དུ་རྫོགས༔ སེམས་སྡེའི་ངང་དུ་ཉམས་བླངས་པས༔ སྣང་སྲིད་སེམས་ཀྱི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ ཀློང་སྡེའི་ལྟ་བ་ཉམས་བླངས་ཚེ༔ རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ མན་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚེ༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ལྟ་བའི་ཕུགས་ཐག་ཆོད་པ་ཡིན༔ སྒོམ་པའི་བློ་ལས་འདས་པ་ཡིན༔ སྤྱོད་པ་སྤྱད་དུ་མེད་པ་ཡིན༔ འབྲས་བུ་གཞན་ལ་རེ་མི་འཚལ༔ འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བཻ་རོ་ཡིས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ༔ མཚན་ལྡན་བླ་མ་དཔལ་སེང་གེ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་
འབྲལ་མེད་བཞུགས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ༔ མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཡང་ཡང་བསྟེན༔ པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ༔ དགོངས་པར་བཞེད་པའི་ཕ་མཐའ་བསྐང༔ བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཆས་འཛིན་ཏེ༔ ལྟ་བའི་གནམ་འཕང་གཅོད་པ་ཡིན༔ སྔར་སྤྱོད་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ བསྟན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ༈ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་ནས༔ ཁྲི་སྲོང་རྗེ་ཡིས་འད

【汉语翻译】
甚深法大圆满三部中，藏地持明者之金刚歌。

【英语翻译】
The Vajra Songs of the Tibetan Vidyadharas from the Three Sections of the Profound Dharma Great Perfection.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐད་བཞེངས༔ ང་ནི་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདི༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཅིར་ཡང་གསལ༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་གཉིས་བྲལ༔ ༈ ཡར་ཀླུང་ཕུ་ནས་གཉགས་ཆེན་གྱིས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐའ་བྲལ་བ༔ ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ བློ་བྱས་ཡིད་དཔྱོད་ཀུན་ལས་འདས༔ ༈ ཀོང་པོ་བྲག་དཀར་ཡང་དབེན་ནས༔ གཉན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ རང་རིག་ལྷུན་གྲུབ་བློ་ལས་འདས༔
སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད༔ ཚོགས་བརྒྱད་སྣང་ལ་ངོས་གཟུང་མེད༔ རང་བྱུང་དགོངས་པ་འདི་ཀ་འོ༔ ༈ ལྗོན་པ་ལུང་ནས་ཉང་བན་གྱིས༔ ལྟ་བ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་དེ༔ དམིགས་བྱ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ལྟ་བྱེད་བློ་ཡི་གཟེབ་ལས་གྲོལ༔ བལྟ་བྱའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ༈ ༡ མཁར་ཆུའི་གནས་སུ་ནམ་སྙིང་གིས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཡེ་ཤེས་འདི༔ བསྒོམ་བྱའི་བློ་ལས་རིང་དུ་འདས༔ སྒོམ་བྱེད་ཤེས་པ་རང་སར་དེངས༔ ཅིར་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཤར༔ ༈ ༥ བདུད་རི་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེར༔ འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དགོངས་པ་རང་བྱུང་རང་ཤར་འདི༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག་ཙམ་ན༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར༔ བསམ་དུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད༔ ༈ ༢ ཡང་རྫོང་གནས་ནས་གནུབས་ཆེན་གྱིས༔ ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་རང་ལས་རྙེད་པ་ཡིན༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་གནམ་འཕང་གཅོད༔ སྒོམ་པ་ཐབས་ཤེས་
གཤོག་རྩལ་ཆེ༔ སྤྱོད་པ་འཇིགས་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ འབྲས་བུ་སྲིད་ཞིའི་ཐིག་ལེར་རྫོགས༔ ༈ ༦ ཟངས་ཡག་བྲག་གི་ཀེའུ་ཚང་ནས༔ ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སེམས་ལ་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཉམས༔ རང་གསལ་རྗེན་པར་གནས་པ་འདི༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ལགས༔ ༈ ༣ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་དབེན་རྩ་ནས༔ རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་འདི་སྐད་དོ༔ བློ་འདས་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་སེམས༔ རིག་པའི་ངང་དུ་གཉིས་མེད་འདྲེས༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་ལ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ མ་བཅོས་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོ་འོ༔ ༈ ༧ ཁམས་ཀྱི་ཁྱུང་བྲག་དབེན་རྩ་ནས༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ གསལ་བ་ཐབས་སུ་བྱས་ནས་ཀྱང༔ སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ངང་དུ་རྫོགས༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་འཕྱོ༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་རང་ལས་རྙེད༔ ༈ ༤ ཏི་སྒྲོ་བྲག་གི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་
མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སེམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བལྟ་བྱ་བྲལ༔ ཁོ་མོའི་རྟོགས་པ་དེ་ཙམ་མོ༔

【汉语翻译】
竖起语幢！我乃赤松德赞，此心性自生智慧，不执著任何事物，却又明明白白。见解之王，远离二边。 ༈ 雅砻普（Yarlung Phu）的嘉钦（Gyakchen）说：任运成就的智慧，不可思议。如虚空般无有边际，双运的智慧，超越了思维和意识。 ༈ 贡布扎嘎央丹（Kongpo Drakkar Yangden）的嘉年钦贝（Gnyanchen Pelgyi Yeshe）说：自明任运，超越了思想。
心性如虚空，无有边际和中心。八识显现，却无从捉摸。这就是自生之意。 ༈ 琼巴隆（Jhonpa Lung）的娘班（Nyangban）说：不偏袒任何一方的见解，是无有目标之自性。从能见之心的牢笼中解脱，所见之精华乃是大智慧。 ༈ １ 卡曲（Kharchu）之地，南宁（Namnying）说：此自生自显之智慧，远远超越了所修之念。修行之觉知，安住于自身。显现时，不执著任何事物。 ༈ ５ 杜日南嘉巴瓦策（Duri Namchak Barwai Tser）的佐米贝（Dromi Pelgyi Yeshe）说：此自生自显之意，只是安住于不造作的放松状态中，便生起无法言说的体验，获得无法思议的果实。 ༈ ２ 扬宗（Yangdzong）之地，努钦（Nupchen）说：我乃是佛陀智慧，从自身之中证得佛陀。见解之王，斩断天空。禅修是方便智慧，
翅膀有力。行持是无畏黑汝嘎（Heruka），果实是轮回涅槃圆满于明点。 ༈ ６ 桑雅扎（Sangyak Drak）的给仓（Keutsang），朗卓衮秋炯内（Langdro Konchok Jungne）说：心中生起无法思议的体验，此自明赤裸安住之状态，遍及轮回与涅槃。是过去、现在、未来三世诸佛之意。 ༈ ３ 桑耶钦普（Samye Chimpu）的寂静处，嘉瓦秋央（Gyalwa Chokyang）如此说道：超越思想、言语的心，在觉性之中无二融合。内外一切通透，是不造作的原始圆满。 ༈ ７ 康区（Kham）的琼扎央丹（Khyung Drak Yangden），朗钦贝吉僧格（Langchen Pelgyi Senge）说：将光明作为方便，空性在智慧之中圆满。光明与空性无别，遨游于法界之中。从自身之中证得普贤王如来之意。 ༈ ４ 提卓扎（Tidro Drak）的集会所中，益西
措嘉空行母（Yeshe Tsogyal）说：遍及轮回与涅槃之心，融入大乐之中。在法性界中，无有能见与所见。我的证悟仅此而已。

【英语翻译】
Raise the banner of speech! I am Trisong Detsen, this mind-essence, self-born wisdom, does not fixate on anything, yet is clearly manifest. The king of views, free from extremes. ༈ Gyakchen of Yarlung Phu said: Spontaneously accomplished wisdom, inconceivable. Like the sky, without boundaries, that wisdom of union, transcends thought and intellect. ༈ Gnyanchen Pelgyi Yeshe of Kongpo Drakkar Yangden said: Self-awareness, spontaneously accomplished, transcends thought.
Mind-essence is like the sky, without boundaries or center. The eight consciousnesses appear, yet cannot be grasped. This is the very essence of self-arising. ༈ Nyangban of Jhonpa Lung said: The view that does not favor any side, is the nature of having no object. Freed from the prison of the seeing mind, the essence of what is seen is great wisdom. ༈ 1 Namnying at Kharchu said: This self-born, self-arisen wisdom, is far beyond the mind of meditation. The awareness of meditation, abides in itself. It arises without fixating on anything. ༈ 5 Dromi Pelgyi Yeshe at the peak of Duri Namchak Barwai Tser said: This self-born, self-arisen essence, just resting in an uncorrected, relaxed state, an inexpressible experience arises, and an inconceivable result is found. ༈ 2 Nupchen at Yangdzong said: I am the wisdom of the Buddha, the Buddha is found from within oneself. The king of views, cuts through the sky. Meditation is skillful means and wisdom,
the wings are powerful. Conduct is fearless Heruka, the result is the completion of samsara and nirvana in a bindu. ༈ 6 Langdro Konchok Jungne from the Keutsang of Sangyak Drak said: An inconceivable experience arises in the mind, this self-luminous, nakedly abiding state, pervades samsara and nirvana. It is the essence of the Buddhas of the three times. ༈ 3 Gyalwa Chokyang said from the solitary place of Samye Chimpu: The mind beyond thought and expression, merges indivisibly in awareness. Everything inside and out is transparent, it is uncorrected, primordial perfection. ༈ 7 Langchen Pelgyi Senge of Khyung Drak Yangden in Kham said: By making clarity the means, emptiness is perfected in wisdom. Clarity and emptiness are inseparable, floating in the expanse. The essence of Kuntuzangpo is found from within oneself. ༈ 4 Yeshe Tsogyal, the wisdom
dakini, said in the assembly hall of Tidro Drak: The mind that pervades samsara and nirvana, dissolves into great bliss. In the realm of dharmata, there is no seer or seen. That is all my realization.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 ༈ ༨ ཡེར་པ་གཙུག་རུམ་འབར་བ་རུ༔ རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཡིས༔ སེམས་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མེད༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ནུབ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྫོགས་པ་འདི༔ བཻ་རོ་ཙ་ནའི་བཀའ་དྲིན་ལགས༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དགེ། སརྦ་མངྒ་ལཾ། །ཞུས་སོ།། །།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ།

【汉语翻译】
༈ ８ 耶巴祖容巴瓦（Yerpa Tsugrum Barwa）处，嘉姆玉扎娘波（Gyalmo Yudra Nyingpo）说：心外无佛陀，分别念没入法界中，界智无别圆满此，乃是贝若扎纳（Vairochana）之恩德。化身大伏藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）从莲花水晶洞取出，善哉！ 萨尔瓦芒嘎朗（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥！）。已述竟。
殊胜正法大圆满三部中，藏地持明者之金刚歌。

【英语翻译】
༈ 8. At Yerpa Tsugrum Barwa, Gyalmo Yudra Nyingpo said: Other than mind, there is no Buddha. Discursive thoughts dissolve into the expanse of dharmadhatu. This perfection, indivisible of expanse and awareness, is the kindness of Vairochana. May it be virtuous that the great incarnate treasure revealer Chokgyur Lingpa extracted it from the Lotus Crystal Cave! Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：All auspiciousness!). Completed.
From the Three Sections of the Sublime Dharma Great Perfection, the Vajra Song of the Tibetan Vidyadharas.

============================================================

